又大又粗又猛免费视频久久_国产理论在线播放_久久男人av资源网站免费软件_99国产精品无码

外語(yǔ)翻譯學(xué)大咖齊聚一堂,探討教學(xué)新趨勢(shì)(翻譯學(xué)講座)

外語(yǔ)翻譯學(xué)大咖齊聚一堂,探討教學(xué)新趨勢(shì)(翻譯學(xué)講座)

第二十五屆湖北省翻譯大賽頒獎(jiǎng)

楚天都市報(bào)4月1日訊(記者揭明玥 通訊員張利 周傲雪 張培杰)“我們翻譯人作為新時(shí)期文化的擺渡人,如何為理論自信、文化自信奉獻(xiàn)自己的的智慧?如何健全翻譯人才培養(yǎng)體系改革,提升翻譯水平,這也成為湖北高校各外語(yǔ)專業(yè)共同關(guān)注的焦點(diǎn)……”昨日,第九屆湖北省翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)暨湖北譯協(xié)2019年年會(huì),在武漢華夏理工學(xué)院舉行。來自武漢大學(xué)、華中師范大學(xué)、英國(guó)杜倫大學(xué)等40余所高校和專業(yè)機(jī)構(gòu)的專家、學(xué)者及行業(yè)領(lǐng)軍人物齊聚一堂,共同探討新時(shí)代翻譯理論與教學(xué)的新趨勢(shì),交流最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)及成果。

外語(yǔ)翻譯學(xué)大咖齊聚一堂,探討教學(xué)新趨勢(shì)(翻譯學(xué)講座)

郭著章

楚天都市報(bào)記者現(xiàn)場(chǎng)看到,此次研討會(huì)上大咖云集,同時(shí)還進(jìn)行了湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)第九屆優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)和第二十五屆湖北省翻譯大賽頒獎(jiǎng)。

著名翻譯理論家、中西比較文化學(xué)者、湖北省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉軍平在研討會(huì)上指出,翻譯從引進(jìn)國(guó)外人文社會(huì)的中譯外為主轉(zhuǎn)變到傳播中國(guó)好聲音的外譯中為主,譯者從文化自覺的個(gè)體變成了為創(chuàng)新融通中外話語(yǔ)體系的打造者,符合整個(gè)民族復(fù)興和主流化的訴求。湖北省譯協(xié)通過舉辦翻譯大賽、開展學(xué)術(shù)交流、積極參與湖北高校翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)、進(jìn)行翻譯理論的學(xué)術(shù)探討等具體做法,積極參與荊楚大地的國(guó)際交流和語(yǔ)言服務(wù),推動(dòng)了翻譯行業(yè)產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合,擴(kuò)大了湖北譯協(xié)的影響力。

中國(guó)資深典籍翻譯家、湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)、武漢大學(xué)郭著章教授則以“我的翻譯人生”為主題,現(xiàn)場(chǎng)分享了自己五十多年的從教、從譯生涯。郭著章前半生在武漢大學(xué)講授英漢互譯課程和英漢比較研究課程,不管春夏秋冬都在書房搞科研;退休之后,仍以珞珈山為主要據(jù)點(diǎn),邊繼續(xù)講授翻譯課程,邊從事翻譯理論研究,將近耄耋之年的他,已發(fā)表著作4本和翻譯理論文章80篇。

來自英國(guó)杜倫大學(xué)、被譽(yù)為“翻譯社會(huì)學(xué)研究國(guó)際領(lǐng)軍人物之一”的謝爾蓋.丘列涅夫教授,提出了翻譯社會(huì)學(xué)的新視角。他以魚、人體結(jié)構(gòu)等為例,認(rèn)為應(yīng)把翻譯當(dāng)作一個(gè)學(xué)科去研究,以及翻譯在社交領(lǐng)域和跨文化傳播行為中的功能和意義?!叭绻阆胙芯眶~,需要先抓魚,你需要學(xué)習(xí)各種抓魚技巧,魚的生存環(huán)境、水溫、習(xí)性等?!?/p>

外語(yǔ)翻譯學(xué)大咖齊聚一堂,探討教學(xué)新趨勢(shì)(翻譯學(xué)講座)

謝爾蓋·丘列涅夫

湖北大學(xué)劉國(guó)枝教授也分享了自己的文學(xué)翻譯歷程。因?yàn)槲膶W(xué)夢(mèng),愛研究一些有趣的英文文章和短篇小說,她誤打誤撞走上翻譯之路,從此跟文學(xué)翻譯結(jié)下不解之緣。劉國(guó)枝說,“文學(xué)翻譯不可能在一夜之間改變社會(huì),也不可能一夜之間改變?nèi)松?,她更像一?chǎng)春雨,隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲?!?/p>

武漢華夏理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)劉沛以“詩(shī)歌翻譯中的跨文化傳遞”為題,指出了“詩(shī)是不能譯的”的誤區(qū),提出“詩(shī)是值得譯的,詩(shī)是不能被機(jī)器譯的”觀點(diǎn)。同時(shí),劉沛以詩(shī)人王維的詩(shī)作《鹿柴》中英文不同譯者的版本作對(duì)比分析,體現(xiàn)了詩(shī)、畫、樂結(jié)合以及東方哲學(xué)的內(nèi)涵在西方語(yǔ)境中的傳遞妙趣。

研討會(huì)上,湖北翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)楊元?jiǎng)傉f,湖北翻譯界人士一定要立德,向全世界分享中國(guó)智慧和中國(guó)的聲音,成為跨文化交流的橋梁;要有愛國(guó)之志,仁愛之心,驚世之才,立志做最優(yōu)秀的翻譯人才;要篤行,“口能言之,身能行之”,作為一個(gè)翻譯者,要以翻譯學(xué)研究作為立身之本,為湖北對(duì)外開放作出貢獻(xiàn)。

相關(guān)新聞

聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
在線咨詢
分享本頁(yè)
返回頂部