又大又粗又猛免费视频久久_国产理论在线播放_久久男人av资源网站免费软件_99国产精品无码

“Science”不應(yīng)翻譯成“科學(xué)”,應(yīng)譯成“利學(xué)”(不科學(xué)英語翻譯)

關(guān)于近現(xiàn)代對英文的不準(zhǔn)確、甚至錯誤翻譯問題,學(xué)界也已經(jīng)有充分的認(rèn)識,我此前也專門指出現(xiàn)代漢語中的“香蕉詞”問題。下面說一說對“科學(xué)”( Science)一詞的翻譯問題。

所謂的“香蕉詞”,就是現(xiàn)代漢語中的一些詞匯,從外表看,都是中文的,但是其內(nèi)涵卻是西方的?,F(xiàn)在那些在精神和靈魂上被西化的華人被稱為“香蕉人”,即黃皮白心之人?!跋憬对~”是內(nèi)涵上被西化的漢語詞匯,也是“黃皮白心”。

大量的“香蕉詞”之所以會在中國現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)和存在,根源在中西文化了解的膚淺,甚至無知,將兩個形似而實異的中英文詞語認(rèn)為等同,譬如將“政治”等同于“politics ”,將“自然”等同于“nature”,將“道德”等同于“morals”,等等。

其實,英國,乃至整個西方文明,從未出現(xiàn)和存在過中國意義上的“政治”、“自然”、“道德”,“政治”與“politics ”,“自然”與“nature”,“道德”與“morals”是在本質(zhì)完全不同的兩個東西,但是,最早的漢英字典的撰寫者,卻生搬硬套地將兩者對譯。

最早的寫英漢字典的人,顯然是文化上的白癡。我一直納悶,中國歷史上為何能夠存在如此白癡的人?當(dāng)明白這些“香蕉詞”的真正起源時,我的心也就釋然了。原來,“發(fā)明”這些香蕉詞的,即最早書寫中英文字典的人,不是中國人,而是日本人。

“香蕉詞”是在明治維新時期,由當(dāng)時的日本學(xué)者所“發(fā)明”。這些日本學(xué)者具備三個特征。一是崇拜西歐文化,否定中國文化,否定儒家,倡導(dǎo)什么“脫亞入歐”,其實就是“脫中入歐”、“脫儒入歐”。二是號稱日本學(xué)習(xí)儒家1000年,有深厚的儒家傳統(tǒng),但是它們對儒學(xué)的理解卻是非常皮毛、淺薄。三是,熟悉和使用漢字。

在這種情況下,這些日本學(xué)者就用漢字與西文對譯。這個對譯過程就成為西方文化內(nèi)涵對漢語詞匯的單向注入,而不顧及這些漢字的本來內(nèi)涵。用句股市的術(shù)語,這叫“借殼上市”。漢字詞匯在那些日本學(xué)者眼里不過是一個殼,其本身的意義是不重要的,重要是西方文化內(nèi)涵,這些殼不過是承載西方文化的工具。同時,借助這些殼,西方文化也是日本,包括后來的中國,順利實現(xiàn)借殼上市。

“Science”不應(yīng)翻譯成“科學(xué)”,應(yīng)譯成“利學(xué)”(不科學(xué)英語翻譯)

甲午戰(zhàn)爭之后,通過當(dāng)時大量的留日回國的年輕人,日本的“脫亞入歐”的明治思維傳入中國,成為所謂的“新文化”。在這個過程中,日本對西歐書籍的翻譯也大量傳入中國,“香蕉詞”也隨之流入。

“科學(xué)”也是由明治時期的日本人所發(fā)明的香蕉詞,這個“科”就是“科舉”之“科”。 20世紀(jì)初以來,中國開始以“科舉”為落后,以“科學(xué)”為先進(jìn),卻不知“科學(xué)”之“科”就是“科舉”之“科”。民國之后,經(jīng)過新文化運動的引入,“科學(xué)”之所以能夠在中國迅速普及,被廣泛接受,顯然要得益于“科舉”之“科”在中國當(dāng)時中國文化背景下的神圣和權(quán)威。

也就是說,當(dāng)初“科學(xué)”的流行,顯然有對“科舉”的狐假虎威,巧妙地將原本附著在科舉上的神圣權(quán)威,嫁接到“科學(xué)”之上。

“科”的本來含義是分科,“舉”是舉薦、選舉。在“科舉”制中,是分科取材的意思,就是按不同專業(yè),不同的標(biāo)準(zhǔn)去選拔官員。最開始,“科舉”并不需要考試,完全是推舉、舉薦的。

西漢漢武帝為抗擊匈奴,籌集軍費,決定把鹽鐵等行業(yè)進(jìn)行政府專營。在正式實施之前,漢武帝決定召集民間的賢達(dá),問問他們的意見。這些民間賢達(dá),匯聚在一起,開了一個會,其基本結(jié)論是反對。這一會議記錄被整理出來,流傳了下來,形成一本經(jīng)典名著《鹽鐵論》。在此書中,將民間的賢達(dá)人士分為兩類,也是兩科:文學(xué)和賢良。文學(xué)科,有點類似于后來的“明經(jīng)”科,就是書本知識掌握的很好,經(jīng)學(xué)學(xué)的很好,“賢良”則是品德品行好。

“Science”不應(yīng)翻譯成“科學(xué)”,應(yīng)譯成“利學(xué)”(不科學(xué)英語翻譯)

但是,到了唐朝,科舉成為標(biāo)準(zhǔn)化的考試制度,一直持續(xù)至清朝,以致現(xiàn)代人一看到“科舉”,就認(rèn)為是考試。其實“科舉”的本來含義就是官員選拔制度,并不必然與考試有關(guān),也可以是舉薦。當(dāng)然,考試也是一種選拔制度。

但是無論如何,在清朝末期,及至民國,“科舉”之“科”,其含義絕非中性的、技術(shù)上的分科、分類,而是包含著幾千年官員選拔制度的厚重積淀,具備正統(tǒng)性、權(quán)威性,甚至神圣性。

明治維新時期的日本學(xué)者,用“科學(xué)”一詞去對譯Science,顯然是想讓“科舉”的正統(tǒng)性、神圣性轉(zhuǎn)移到“科學(xué)”之上。

如果,單純地從“科”的分科含義看,“科學(xué)”實際上是一個非常憋足的譯法,即“分科之學(xué)”,這是Science的非常非常邊緣的特征。Science的核心特征是去發(fā)現(xiàn)“真理”。具體的方法則是基于經(jīng)驗的“實驗”。

從這個意義上看,嚴(yán)復(fù)對Science的翻譯更為合理:“格致”。“格致”是“格物、致知”的縮寫,來自四書之首的《大學(xué)》。只不過,格致的目的是發(fā)現(xiàn)、體悟“義理”, Science則是發(fā)現(xiàn)真理。中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的“義理”,與科學(xué)“真理”,有相似之處,都是深層的神圣性的知識,但是也有本質(zhì)不同?!傲x理”的根基在人的內(nèi)在“心性”,而“真理”的根基則在外在的“客觀”之物。

“Science”不應(yīng)翻譯成“科學(xué)”,應(yīng)譯成“利學(xué)”(不科學(xué)英語翻譯)

因此,盡管“格致”比“科學(xué)”更接近Science內(nèi)核,但是依然是不準(zhǔn)確的。

那么用哪個中文詞匯對譯Science更合適?答案是“利學(xué)”。

中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的核心是“義利”之辯、“心物”之辯、“道文”之辯、“體用”之辯。這四組辯題實質(zhì)上是相同的,只是側(cè)重不同。在上篇文章中,我已經(jīng)做了更詳細(xì)的分析?!傲x”就是“心”、“道”、“體”,“利”就是“物”、“文”、“用”。

“義利”,講的“義利合一”、“義利不二”、“利以載義”、“義體利用”。在義利兼顧的同時,又嚴(yán)格區(qū)分體用。

較之于中國傳統(tǒng),整個西方學(xué)術(shù)都是殘缺的,因為他們是“有利無義”、“有物無心”、“有文無道”、“有用無體”。

中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)可以稱之為“義利之學(xué)”、“心物之學(xué)”、“道文之學(xué)”、“體用之學(xué)”,但是西方文明則僅僅有“利學(xué)”、“物學(xué)”、“文學(xué)”、“用學(xué)”。

盡管西方文明一直是“利學(xué)”式的,但是,在近現(xiàn)代利的形成卻出現(xiàn)了重大變革?,F(xiàn)代之前的西方文明是宗教文明,宗教的本質(zhì)也是“利學(xué)”式的。這種利是“宗教之利”,通過對神靈的信仰,換取某種利益。猶太教干脆把上帝與人的關(guān)系看成是契約關(guān)系、交易關(guān)系,即利益關(guān)系,所謂的《圣經(jīng)》也被成為《約書》,包括“新約”和“舊約”。

而現(xiàn)代的西方文明,即歐美文明,起主流的信仰不再是宗教了,而是Science。Science的真理就是基督教的真理,Science的本質(zhì)與基督教一樣,也求利。只是基督教的利是宗教之利,而Science則是物質(zhì)之利,可以促進(jìn)技術(shù)發(fā)明和物質(zhì)財富的增長。

需要指出的是,盡管從基督教到Science的變革過程,可以追溯至17世紀(jì)的西方近代哲學(xué)的肇始,但是,Science意識形態(tài)的真正形成則是19世紀(jì)中期的事。就連英文單詞Science,以及Scientist本身的出現(xiàn),也都是那個時候的事。

實際上,西方與科學(xué)相關(guān)的知識早在明清之際就已經(jīng)傳入中國,那是當(dāng)時基督教傳教士的貢獻(xiàn)。當(dāng)時的中國學(xué)者,以及西歐傳教士,最著名的就是利瑪竇,都將這些知識與“格致”對譯。嚴(yán)復(fù)用“格致”去對譯新出現(xiàn)的Science,也是對這一傳統(tǒng)的繼承。

“Science”不應(yīng)翻譯成“科學(xué)”,應(yīng)譯成“利學(xué)”(不科學(xué)英語翻譯)

但是,在19世紀(jì)末,日本對Science的譯法“科學(xué)”傳入中國之后,就迅速取代此前的“格致”,而成學(xué)術(shù)之正統(tǒng)。除了上面指出的“科學(xué)”對“科舉”的狐假虎威之外,還有一個更重要的原因是。從“格致”到“科學(xué)”,實際上對應(yīng)著西歐所發(fā)生的“利”的形態(tài)的變革:從宗教之利到物質(zhì)之利的變革。這個變革也是西歐的主流信仰從基督教到Science的變革。

“格致”的譯法出現(xiàn)于明清之際的17世紀(jì),那時Science尚未出現(xiàn),相關(guān)的知識是以哲學(xué)的存在,而且是作為基督教的奴仆。而“科學(xué)”的譯法在Science出現(xiàn)之后。也就是說,“格致”和“科學(xué)”實際上對應(yīng)著西歐社會的兩個不同的時代,“格致”對應(yīng)著宗教時代,而“科學(xué)”則對應(yīng)著現(xiàn)代、科學(xué)時代。

這也意味著,明清以來,中國和西歐社會是高度同步的。

相關(guān)新聞

聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
在線咨詢
分享本頁
返回頂部